localizing

Latest

  • Newest test for Tree of Savior features English localization

    by 
    Eliot Lefebvre
    Eliot Lefebvre
    05.24.2014

    The slowest part of bringing in a game from another part of the globe is always the localization, but Tree of Savior has apparently taken care of that ahead of time. The most recent testing session for the game featured an option to switch the game's language between English, Korean, and Japanese, changing both text and dialogue. It's unclear at this point whether this is going to be an option within the game's client in all regions, but that decision may be left up to regional publishers; all current test servers are located in Korea, since that's where the game is being developed. Still, it's an encouraging sign for those hoping to see the game on American shores sooner rather than later.

  • Sony to begin manufacturing PlayStation 3 units in Brazil

    by 
    Mike Schramm
    Mike Schramm
    05.07.2013

    Sony has announced plans to build PlayStation 3 systems locally in Brazil. The consoles will be manufactured in Manaus by Sony Brasil Ltda., with the 250 GB version costing 1,099 Reals. Major upcoming games The Last of Us and Grand Theft Auto 5 are getting localized releases in Brazilian Portuguese as well. A PlayStation 3 bundle featuring God of War: Ascension will hit stores in the region as part of the "Viva Em Estado Play" ("Living in a State of Play") marketing program in South America. Sony says it's committed to investing in the local gaming development industry in Brazil, and Sony President Andrew House claims the manufacturing setup will "infuse the Brazilian economy with approximately $300 million over the next 12 months." As one more gesture of goodwill, the first ten consoles manufactured in Brazil will be given away to local gamers.

  • Why it takes a while for Aion to patch

    by 
    Eliot Lefebvre
    Eliot Lefebvre
    04.20.2010

    With the recent announcement of an ETA for Aion's anticipated 1.9 patch, the players are excited... but, on another level, just a wee bit frustrated. After all, it's not like the game's home country has just received the patch -- it's been extensively documented and fairly well-known to the community for some time. So there's the obvious question: what's the holdup? In the most recent Eye On Community, the team does their best to answer the question and give some insight into the process. Almost everyone knows, of course, that translating text from one language to another is rarely as easy as just feeding in words and pressing a button. (Well, not if you want an intelligible translation.) But not only do names have to be translated, scripts have to be rewritten -- and then translated again into French and German, at which point the actual stress testing of the patch can start. Of course, since this is the Eye On Community feature, the article also includes a few highlights from the game's forums. It's an interesting look at how Aion handles their patching system, especially in comparison to games that launch patches worldwide more-or-less simultaneously (such as Final Fantasy XI).