I'm pretty sure it's "un PowerBook", unless this one's a female PowerBook. Which isn't all that absurd, it's having a picture of a man tatooed on it after all.
No worries Julien, we're just here to remind them of how things go in this world.
oh and Engadget, give me one of these MacBook Pros by the way, laser etched or not. You could even get it some B. Gates' laughing face on it, i'd still take it you know, and you'd have another post...
not that i want to dwell on this, but "une" is actually being used correctly here, as its referring to the product in question (une machine) instead of the title of the laptop. same as calling a ford car "une" ford, referring to une voiture...
Kevin, I understand... except I usually say "un Powerbook" referring to "un ordinateur" (a computer) or "un portable" (a laptop). Anyway "une machine" sounds good too, so we could say there's no mistakes.
To settle this dispute over gender...browsing through apple.fr, Apple appears to use the masculine article, i.e. un MacBook. I would assume the same applies to a PowerBook. Take a look on this page -- http://www.apple.com/fr/macbookpro/
The pipe and the apple in the original Margritte images are from a series called "The Treachery of Images", originally meant to emphasize the arbitrary nature of words and their meanings.
A little bit of useless add-on information from a mass communications major...
computer it une ordinatuer, and more generic is a machine or appliance both of which are feminine, and this is absolutely a reference to son of man. Thomas Crown Affair anyone?
Hahah this is great. I think i hear that too, Rich. I don't understand why it's being compared to Ceci n'est pas une pipe and Ceci n'est pas une pomme, when its quite clearly referring to this even more famous painting, http://ist-socrates.berkeley.edu/~timothyv/images/magritte.jpg as i am sure (hoping) most of you knew, such as Splintax... however, yes the comparison makes sense in reference to the title given by one commentator on the blog of origin.
I believe I used the wrong example with pizza, as you are correct borg, pizza is indeed feminine in French, perhaps it was adopted into the language? But the rule for adding any new word into the French language that is not translated into French is to make it masculine.
Now that we've thrown 'em off the trail, use the form below to get in touch with the people at Engadget. Please fill in all of the required fields because they're required.
put it like this guys:
"ceci n'est pas UN Powerbook"
and you'll be correct, frenchwise...
I just want to make you better you know...
I'm pretty sure it's "un PowerBook", unless this one's a female PowerBook. Which isn't all that absurd, it's having a picture of a man tatooed on it after all.
oh, sorry icon, you're comment wasn't showing up yet when I wrote mine.
it should be "un powerbook"
oh oops u guys have already said it
No worries Julien, we're just here to remind them of how things go in this world.
oh and Engadget, give me one of these MacBook Pros by the way, laser etched or not. You could even get it some B. Gates' laughing face on it, i'd still take it you know, and you'd have another post...
Just FYI, there's a famous Magritte painting entitled "Ceci n'est pas une pomme":
http://www.ucl.ac.uk/art-history/images/magritte2.jpg
Reminds me of the cover of an Erik Satie album.
I'm pretty sure it's a reference to Magritte's "The Son Of Man", not "Ceci n'est pas une pomme" ("this is not an apple").
not that i want to dwell on this, but "une" is actually being used correctly here, as its referring to the product in question (une machine) instead of the title of the laptop. same as calling a ford car "une" ford, referring to une voiture...
Kevin, I understand... except I usually say "un Powerbook" referring to "un ordinateur" (a computer) or "un portable" (a laptop).
Anyway "une machine" sounds good too, so we could say there's no mistakes.
To settle this dispute over gender...browsing through apple.fr, Apple appears to use the masculine article, i.e. un MacBook. I would assume the same applies to a PowerBook. Take a look on this page -- http://www.apple.com/fr/macbookpro/
The pipe and the apple in the original Margritte images are from a series called "The Treachery of Images", originally meant to emphasize the arbitrary nature of words and their meanings.
A little bit of useless add-on information from a mass communications major...
Truly inspired! Almost makes me want a PowerBook. What's next? The American Standard Duchamp model? Man Ray eyedrops? Sweet!
Actually folks, the best example of this, that sprang immediately to mind for me, was the famous "This is not a pipe" painting...
Ceci n'est pas une pipe
http://en.wikipedia.org/wiki/Magritte
Which, if I get the Magritte-sporting Mac, may be why they went with "une" instead of "un".
This is quite possibly the greatest thing i have seen all day.
This is actually very inspired. Margritte, if remember correctly had a day job in advertising. Somehow, I think he would approve.
My MacBook is a really hot female.
computer it une ordinatuer, and more generic is a machine or appliance both of which are feminine, and this is absolutely a reference to son of man. Thomas Crown Affair anyone?
and p.s. un portable is a cell phone
cool if only they did it for a MacBook
Actually it should be un PowerBook because in French, any time a non French noun is used, it is always masculine, like un pizza or le pizza.
This looks cool, though if one day you woke up and wanted to change it - you couldn't. I'd prob stick with stickers...
What's that sound? ...it almost sounds like 1,000,000 Mac-heads exclaiming "why didn't I think of that?"
good theory, hank, but its une pizza
Hahah this is great. I think i hear that too, Rich.
I don't understand why it's being compared to
Ceci n'est pas une pipe and Ceci n'est pas une pomme, when its quite clearly referring to this even more famous painting, http://ist-socrates.berkeley.edu/~timothyv/images/magritte.jpg
as i am sure (hoping) most of you knew, such as Splintax...
however, yes the comparison makes sense in reference to the title given by one commentator on the blog of origin.
good theory, hang, except its une pizza
Wow--a bunch of language geeks on a tech forum! What a wonderful day!
Interesting... My wife's iPod is engraven with "This is not an apple".
I wish I had an apple for a face!
I believe I used the wrong example with pizza, as you are correct borg, pizza is indeed feminine in French, perhaps it was adopted into the language? But the rule for adding any new word into the French language that is not translated into French is to make it masculine.
But it IS a powerbook....the irony has been lost upon us.
To HankMcCoyX:
Well what about - une video, une television, une serie, ... well no specific rule - It really depends on how it sounds.
Ceci n'est pas une langue facile (!).
No, actually it's NOT a Powerbook. It's a picture of a Powerbook, thus The Treachery Of Images (La trahison des images) ^_^
Wonderful example of artistical applications of this laser engraving technique.
Actually, it's many bursts of light racing across a computer monitor in such a way as to simulate a picture of a PowerBook.
Oh, wait, no, the word I was thinking of was *awesome*.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Son_of_Man
THERE's your explanation.