Fuji Xerox touts language-translating photocopier
Fuji Xerox has come up with some unique copying systems before, and it looks like its latest photocopier is no exception, with it promising to take a Japanese document and spit out a English, Chinese, or Korean translation on the fly (or vice versa). That's done by networking the printer to a dedicated translation server which, if similar systems are any indication, could well result in some unintentionally hilarious copies. What's more, the device also promises to preserve the original layout of the documents copied, with it apparently making use of some special algorithms to distinguish between text, lines and images. It's just a prototype at the moment, however, so there's no indication as to when or if we might see a commercial version.
[Via Crave]
[Via Crave]
















"All your base are belong to us!"
No sure what this story has to do with a 6180 (pictured). :P
That tanslated to Engrish is "I, for one, welcome our Xerox overlords"
Or in Russian = "In Soviet Xerox, we photocopy you!"
lol Russian xD I cant get over that sentence xD damn verbal wall is too high =(
@Ben: That doesn't look like a Phaser 6180, rather I think it is the Xerox DocuPrint C2100. Note the red button which the 6180 version does not have. Virtually the same printer but the 6180 is the US model Phaser branded while the one in the picture looks like the FX DocuPrint branded machine.
--- I am really magic to see how such apparatuses to come us to the delivery from our comprehension from the narrow languages and others are closed less ---
You took the words right out of my mouth.
The can't translate a single sentence properly using a web browser... what makes them think it will be any better when done directly in hardware?
Because web browsers use free (and inferior) software to translate. There are some vastly superior enterprise level solutions available. Whether they will incorporate those into the photo copier and incur the cost increase is another thing.
Very grateful this I will use for translate speaking languages to english. Fish of babel no more needed for tonsil approximation.
I've worked in the localization/translation industry for a couple of years now. I can't wait to get a call from a client who reads this and wants to know why we're charging him thousands of dollars to do translation, layout, and QC of his manuals when all we have to do is run the stuff through the 'magic copier.'
Please Fuji-Xerox, stop letting the marketing people write the press releases before talking to the engineers.
You seem to be implying that Xerox don't know much about translation, layout and QC of manuals.
Machine translation is the holy grail for engineers, mainly because it frees them of the need to talk to people who have liberal arts degrees...