Items of Import: Let's Enroleplaying Games! part 3
There are a couple of things to keep in mind when an import gamer comes across "Attack." Although "tataka-u" (as above) is the most commonly used script for the attack command, it is written in other ways in some cases. Thing is, back in the 8-bit days of yore, videogames as a general rule were something children played, and the old systems could not display the more complex kanji characters. Thus, "attack" was always written this way. However, as time wore on and the children grew up (and the hardware developed) kanji characters could be shown in-game. In other words, the simple hiragana script of "tataka-u" was sometimes written as the more complex kanji script "ko-u-geki.". As the Nintendo DS is a system for all ages, import gamers will find different instances of the word. For example, a series like Dragon Quest has always been played by a variety of age groups, so the franchise always uses the simpler version.
Words of Import
For those readers who aren't already aware, "item" and "save" (seen on the second page) are written in katakana, a script used for imported words, and these types of words are not interchanged with complex kanji. They are pronounced fairly similarly to the original word. Thus "item" is pronounced "i-temu" and "save" is "se-e-bu."
Closing Off
This is simply the beginning of your journey through import gaming. It takes months and years to have a full grasp of playing a Japanese title. Be sure to take a look at Items of Import, as it will not only be the place for in-depth previews and reviews of games way ahead of localization, but it may also teach you a thing or two along the way.