Of course, any game you import from Japan has its fair share of unreadable text. From roleplaying games to intense puzzlers, the fear exists that the Japanese language will overwhelm you and make you feel like you wasted precious dollars on an unplayable game. Fear not! For Items of Import is here for you once again -- to guide you through trouble, and to encourage you to start importing.
Rhythm Tengoku Gold was just released last week in Japan. With its catchy Tsunku-produced tunes and zany visuals, the game could be your perfect import choice of the month. Show it to all your FPS-loving gamer friends; show them what those crazy Japanese call games these days. With merely a handful of Japanese to conquer compared to those icky RPGs, you'll be enjoying Rhythm Tengoku in no time. And who's going to help you through it all? Why, look what we have here? -- another edition of Items of Import to share, educate, and encourage you to take that step!
"Tacchi suru" is the romanized version of the original Japanese, and you'll quickly notice that the first three characters have an extremely similar pronunciation to the English "touch." Just like I mentioned in the last Items of Import, this part of the word is written in the katakana script, designated for non-Japanese words. Before you start asking, "Hang on, don't Japanese people have a word for 'touch' in their own language!?" -- yes, that word is "sawaru," but English usage for electronic devices is commonplace in Japan.