fan-translation

Latest

  • Retro Game Challenge 2 fan translation released

    by 
    Danny Cowan
    Danny Cowan
    06.04.2014

    A fan-made translation patch for Indieszero's classic gaming-themed Nintendo DS compilation, Retro Game Challenge 2 (aka Game Center CX: Arino no Chousenjou 2), has surfaced, rendering it fully playable in English for the first time. Like its officially localized predecessor, Retro Game Challenge 2 features a quest that takes players back to the 8-bit era, where they must complete difficult challenges across several included games while scouring faux gaming magazines for hints and cheats. While the original game featured simple action games and straightforward challenges, Retro Game Challenge 2 includes multiple text-based adventure games, making the Japanese version a difficult playthrough for players who are unable to read the language. Though Retro Game Challenge met with acclaim from players stateside, publisher Xseed declined to translate and release its sequel in North America, citing low sales of the original game. Instructions for applying the Retro Game Challenge 2 patch are available at the translation team's website. [Image: Indieszero / RGC2 Translation Team]

  • Fans translate part of Black Desert's substantial lore

    by 
    Eliot Lefebvre
    Eliot Lefebvre
    06.02.2014

    With the help of enterprising fans and a lot of workarounds, dedicated fans of Black Desert can do their best to muddle through the game's Korean beta if they don't read or understand Korean. Understanding the game's setting, however, is another matter entirely. But the fandom is still trying to translate and make the best of it, and now the game's first major lore article has been translated, covering some 50 years of history for the city Calpheon. In short, a plague rampaged through the city, and what started was a long campaign of war against the desert nation blamed for the contagion. This was followed by more wars, trades, magical artifacts, and... well, you get the idea. You can read the whole article to get a better sense of the world's history, whether you're trying to figure out how to interact with the game when you don't read the native language or just watching from afar. [Thanks to Irene-24 for the tip!]

  • Valkyria Chronicles 3 translated to English by fan localization team

    by 
    Danny Cowan
    Danny Cowan
    01.02.2014

    A fan-led localization group has released a translation patch for Sega's PSP tactical RPG Valkyria Chronicles 3, making the game playable in English for the first time. The patch requires a custom firmware-equipped PSP or PS Vita to play, along with a ripped UMD or digital PSN version of Valkyria Chronicles 3: Extra Edition. While the patch also works with the original version of Valkyria Chronicles 3, translators note that players will experience glitches during gameplay. After localizing the first two entries in the series on the PlayStation 3 and PSP, Sega declined to release a translated version of Valkyria Chronicles 3 in North America and Europe, citing low sales. The digital version of Valkyria Chronicles 3 is currently on sale for 980 yen (approximately $9.50 USD) from the Japanese PlayStation Network, making it an ideal time for series die-hards to test out the new fan-produced localization.

  • Ys 5 fan translation released, full series now available in English

    by 
    Danny Cowan
    Danny Cowan
    12.05.2013

    Falcom's 16-bit action-RPG Ys 5 has been localized and patched by the team of fan translators at Aeon Genesis, ending its long reign as the sole entry in the Ys series to never see an English-language release. Ys 5 debuted as a somewhat controversial game in 1995, arriving exclusively on the Super Famicom after a string of multiplatform releases. Ys 5 ditches the simplified enemy-ramming combat of earlier Ys games in favor of more traditional, Zelda-like fare, giving players more control over sword strikes and defensive maneuvers. Series enthusiasts previously localized the PC Engine version of Ys 4: The Dawn of Ys and its Super Famicom counterpart Ys 4: Mask of the Sun, and many other entries in the series were officially translated and released in North America. Ys 5 was never officially localized and a revised edition, Ys 5 Expert, also remained exclusive to Japan. A translation patch for Ys 5 is available at Aeon Genesis' website, and requires either an emulator or a Super NES flash cartridge to play. Falcom's most recent series entry, Ys: Memories of Celceta, was released last week for the PlayStation Vita in North America.

  • Final Fantasy Type-0 fan translation could use some help

    by 
    David Hinkle
    David Hinkle
    02.12.2013

    Back in the day, used to be that when a game wasn't released in a certain area, that area never got to experience that game. After a year and a half of being on Japanese store shelves, Final Fantasy Type-O doesn't look like it's getting localized in the US. Luckily, a few fans are up to the immense task of translating the PSP RPG.GBA Temp forum poster SkyBladeCloud has laid bare all his programming work on the Final Fantasy Type-O ROM on the forums, producing the above shaky-cam video of his work so far. He's not necessarily soliciting translators for assistance, but has made it much easier for fan translation to succeed by reverse-engineering a majority of the game engine. Now Japanese-fluent gamers can help make a translation a reality.Final Fantasy Type-O launched on the PSP in Japan in October of 2011, at the tail-end of the PSP's life cycle. Type-O uses a hybrid battle system not unlike Crisis Core: Final Fantasy VII and The 3rd Birthday – a mixture of turn-based and real-time action combat.

  • Mother 3 fan translation complete, ready for download

    by 
    Ross Miller
    Ross Miller
    10.17.2008

    After two years of development (and an endless string of tipsters keeping us up-to-date on every update on the project), the Mother 3 Fan Translation version 1.0 is now available for download, so English-speaking gamers without fluency in Japanese can enjoy the title. You'll need a copy of the Mother 3 ROM (also known as Earthbound 2) to use the patch, as well as your own copy of the imported game for legal purposes, moral clarity and a sense of contentment for supporting the franchise despite Nintendo's insistence to not bring it stateside. In other news, Earthbound for Wii (possibly Virtual Console) is still rated by the ESRB, and since May 2nd that's all we know about it.[Thanks to everyone who sent this in!]

  • Mother 3 fan translation available this week

    by 
    Chris Greenhough
    Chris Greenhough
    10.14.2008

    After almost two years of hard slog, Starmen.net's Mother 3 fan translation patch has finally been completed, and will be released at the end of this week ... a whole month ahead of schedule! That's according to the latest blog entry on the project's site, in which team member Mato records that, "Testing's pretty much over now. Some bugs did turn up over the last few days, but they were all minor and quickly remedied. Some really hard-to-spot typos were also found and fixed."Joyous news indeed, though the patch will require a few other things before it's of any use: namely a slot-2 flashcart, a GBA emulator, and -- cough -- an entirely unauthorized ROM copy of the Japanese game. While we don't condone piracy, a western localization of Mother 3 doesn't exactly look likely at this stage, and we do condone passionate fan projects such as this one. Hit up this FAQ to learn more, and don't forget to check out some beautiful, Anglicized Mother 3 screens.%Gallery-34505%[Thanks, Joel!]

  • Mother 3 translation seven months away [update]

    by 
    Eric Caoili
    Eric Caoili
    04.20.2008

    Celebrating Mother 3's release in Japan two years ago today, Starmen.net co-founder and fan-translation project lead Tomato posted an update on the unofficial localization's outlook. With ten months of work already behind them, the team predicts that the completed English patch (GBA ROM required) still needs about seven months of hacking, script editing, and testing.While that may sound like a long time, keep in mind that some fan-driven translations can take years before they're finished, and that's if they even make it past the first months of work before dissolving. Besides, it's not like Nintendo of America is rushing to translate the RPG.To help you deal with the wait, Tomato has posted ten minutes worth of video showing the team's progress, all of which you can watch above! So close, and yet so far away![Update 1: Corrected Mother 3's age -- two years old. Thanks, ShadowX!][Update 2: Straight from the horse's mouth.]

  • Mother 3 battle clips snuck up from behind!

    by 
    Eric Caoili
    Eric Caoili
    02.14.2008

    Unwilling to compromise on the quality of its project for the sake of a quick release, the Mother 3 fan translation crew has been tweaking every setting and smashing every bug in its path to releasing an English patch for the Earthbound sequel. In addition to posting regular updates on the programming process, the team has put up screenshots and videos from its work so far, like the Flint vs. Mischievous Mole movie above. We can't wait to try out that rhythm combo system ourselves!On a disappointing note, the project's FAQ now states that the translation group no longer has plans to put out the patch before Super Smash Bros. Brawl's North American release, even with the Wii game's delay to early March. It's a painful wait, we know, but at least you'll get a few bonuses* that aren't in the Japanese game, like this secret enemy in the clip after break.*provided that you have a flashcart/emulator and, uh, the Mother 3 ROM

  • Jump Ultimate Stars translation project forked, anxious gamers hoping to spoon with new lead

    by 
    Eric Caoili
    Eric Caoili
    01.10.2008

    Localizing Jump Ultimate Stars, the acclaimed 2D fighter featuring hundreds of Shonen Jump characters, would be a licensing nightmare for any US publisher, so don't expect an official announcement for a US release any time soon. We've rested our hopes of ever playing the game in English on the fan-lead translation project instead.But with over eleven months passed since the effort began, we've yet to see any public patches, and many are starting to worry that the project has stalled, doomed to sit around incomplete while interest dwindles. Deufeufeu, the same ROM hacker leading the FFTA2 translation team, has stepped in to kick the effort back into gear, forking the project and bringing some much-needed organization to the process.Having already created a "working patch system," extracted all the game's text, and readied other elements important to the game's translation -- all within a week -- Deufeufeu promises to deliver a patch this weekend, with regular stable and unstable releases to follow. Bring your koma deck past the break for more Jump Ultimate Stars screenshots sprinkled with English text.

  • FFIV fan translation patch for spoony bards

    by 
    Eric Caoili
    Eric Caoili
    01.03.2008

    Once again, we're delving into the ethically dubious practice of ROM hacking (and ROM having), this time for the Japanese release of Final Fantasy IV. Impatient fans have been translating the game's script since the 3D remake's release last month, and they have already released a "semi-final beta" translation patch with most of the description text now in English! According to the group's progress table, only a few sections still need translation (e.g. monster descriptions, location names), so a full and final English patch doesn't seem too far off. A Translation Wiki is also available for those missing bits or for those of you who'd rather pass on using the patch altogether.Square Enix has yet to announce its plans for Final Fantasy IV's release outside of Japan. Our best guess? Mid-to-late 2008.

  • Watch the prologue of Mother 3 ... in English!

    by 
    Candace Savino
    Candace Savino
    12.17.2007

    We've informed you about the Mother 3 fan translation project before, and now it's time for you to enjoy some of the fruits of Starmen.net's labor. The project is not completed yet, but the team has at the very least finished translating and coding the prologue of the game. You can watch it in the video above (spoilers, obviously), without even having to worry about downloading any unauthorized ROMs or being involved with any yarrrrrring.The video will also help you further acquaint yourselves with Lucas, who will be showing up as a playable character in one of Nintendo's most anticipated Wii games, Super Smash Bros. Brawl.From what we've seen, Mother 3 has a certain charm about it, and we can see how fans would be so dedicated in their efforts to bring the game to English speakers. Now, if only Nintendo had the same dedication.[Via Destructoid]

  • Fans equip FFTA2 editor for translation project

    by 
    Eric Caoili
    Eric Caoili
    11.20.2007

    Translating Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift just became serious business, as the GBAtemp community has actually built an application around the project to streamline its script-editing process. With this sort of dedication and this new specialized editor, it won't be long before the team releases an English translation patch for, uh, people with pirated ROMs.Though an official FFTA2 localization seems certain, Square Enix has yet to announce any plans to bring the SRPG stateside. Why not settle for Front Mission DS in the meantime?

  • One year later: Mother 3 fan translation project

    by 
    Eric Caoili
    Eric Caoili
    11.13.2007

    Convinced that Nintendo has no intention of ever localizing Mother 3 for release outside of Japan, fans of the Mother/Earthbound series have been working on their own unofficial translation for the endearing RPG. The volunteer group has put a year's worth of work into the project so far and is celebrating that milestone with two releases: An anniversary video showing the game played with an English script. It's a preview of not only the team's progress, but of the bugs that still need to be addressed at this stage. You can watch the three-minute clip after the post break. An updated menu patch with the most up-to-date translations for Mother 3's menus and chapter titles. Of course, this menu patch and the eventual full translation patch require an unauthorized, completely illegal ROM copy of the game to be of any use. Yarr! Clyde Mandelin's celebratory post at the translation team's page also details the interesting events that went on behind the scenes, covering how the One Piece anime temporarily halted production and why Magical Starsign's failure to sell in the US could've doomed Mother 3's chances of ever receiving an official localization. As Clyde jokes, the project's history really does read like a spy novel!

  • FFTA2 fan translation project underway

    by 
    Eric Caoili
    Eric Caoili
    10.24.2007

    Though Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift doesn't officially hit Japanese stores until tomorrow, forumers at the GBAtemp community have already managed to procure a copy and are working on translating its squiggly words. The motivated group has deciphered an impressive amount of cutscene conversations and menu items, overlaying shots from the SRPG with English text. Even in its early state, this picture guide will be a huge boon to interested importers without any Japanese reading skills. Considering that Square Enix has yet to announce its plans for bringing Final Fantasy Tactics A2 to the states, this fan-backed effort may be the best way to play the game for a while.

  • Laws in translation: Playable, English Wright demo

    by 
    Kyle Orland
    Kyle Orland
    04.04.2007

    English-speaking fans of the Phoenix Wright series got a bit of bad news when they heard the Japanese version of the upcoming fourth installment would not feature native English-language support, as previous releases have. Capcom added insult to injury with a tantalizing web demo of the game that is similarly Japanese-only. Oh, how those foreigners love to taunt us and our lack of multilingual skills!Fear not, though -- a band of intrepid Wright fans over at court-records.net have taken the case, translating the demo bit by bit and posting the results for the English-speaking world to play. The translation only goes a few minutes deep so far, but you can follow along with the progress on the project blog. This is probably as close as most of us will get to enjoying more Wright until the likely localization is released months from now, so enjoy it while it lasts.[Via DSFanboy]